Я креатор

Я читаю сказки  Английский язык/преодоление языкового барьера  Статьи  Ищу сотрудничества

Английский язык / преодоление языкового барьера

Выступление на конференции в Севастополе о том, что такое языковой барьер и о путях его преодоления

(видео)

 

ВЫЗОВ К ЯЗЫКОВОМУ БАРЬЕРУ

Немного ироничная статья о том, как обезопасить головы учеников от засорения английским наречием, писанная в прошлом преподавателем оного, а ныне психологом, с присовокуплением необходимых советов, рекомендаций и правил для противоборствующих сторон

Токио. Международная конференция по демократическому образованию. Представитель израильской делегации спокойно и с улыбкой советуется с тысячным залом: что ему здесь лучше поставить: was или were. Странно, но публика не возмущается его необразованностью, а просто смеется и хором говорит: “Was!”

Что это? Сон? Мечта? Это реальность и нормальное положение дел. Для них нормальное. А для нас, измученных Past Perfect Continuous в школе и в институте, изучавших иностранный язык годами и все эти годы не говоривших на нем, для нас такая ситуация недопустима. Мы очень серьезно относились к чужому языку, порой гораздо серьезнее, чем к родному. Мы его очень уважаем и поэтому не имеем права делать ошибки. И встает невидимая стена между залом и интересными нам людьми, говорящими на английском, между нами и любимой песней “Doors”, которую мы не попытались понять.

Имя этой стены — «языковой барьер». Преподавая язык в школе, в институте, на частных уроках, я сталкиваюсь с ним в его многообразных проявлениях.

Вот от этой большой любви к нему я сейчас и попытаюсь повернуть ваши сердца к загадочному, почти непостижимому процессу закрепления у ученика языкового барьера. Я писала про него диплом и искала в Ленинской библиотеке, что пишут об этом ученые. Через несколько дней я обнаружила, что ничего не пишут. Поиски в Интернете также ничего не дали. Мне было трудно в это поверить: это так важно – он есть у большинства граждан России, и никто про него не пишет! Я продолжила поиски, и вот через две недели господин Бернстайн, который и ввел это понятие, прояснил его. Итак, цитата из Британской педагогической энциклопедии: «Языковой барьер может быть рассмотрен как система, которая заключает в себе набор знаков (фонем, морфем, слов) и группу правил, которая определяет допустимые комбинации. Лингвистическое понимание предусматривает общий репертуар знаков или общий набор правил. В этом смысле уже существуют барьеры между разными этническими группами». То есть господин Бернстайн даже не имел в виду разные языки, он был озабочен разницей в структуре языка у представителей разных классов.

Меня же интересуют проблемы несколько другого рода, так что мне ничего не оставалось делать, как сформулировать свое понимание языкового барьера. Это психологический феномен, связанный с личностными и коммуникативными проблемами, он проявляется в том, что человек, изучающий язык,

— владеет достаточным объемом лексики и грамматики, но не может применять эти знания в реальной ситуации общения;

— не может понимать и переводить письменный текст, в котором встречаются незнакомые слова и грамматические структуры;

— не может усваивать новые знания о языке и связывать их с уже имеющейся базовой структурой.

За проявлением языкового барьера могут стоять страхи неправильно произнести слово, быть непонятым и смешным, выглядеть некомпетентным.

Что же требуется для того, чтобы создать у ученика этот самый языковой барьер? Ему необходимо передать несколько «сообщений», так чтобы они крепко-накрепко засели у него в голове. Итак, сообщение первое: «Изучать язык скучно и трудно». Это послание хорошо тем, что дарить его можно с самого раннего, дошкольного возраста. Достаточно лишь дать понять, а главное дать пережить, что это совсем неинтересно, лично его абсолютно не касается и это именно та сфера знаний, где абсолютно невозможно быть успешным, счастливым и личностно заинтересованным. Для этого необходимо исключить из занятий игры, юмор, живое общение, какую-либо информацию о самом учителе и его опыте изучения языка, возможность выбора видов деятельности.

Второе послание: «Мне всегда не везет с учителями». Необходимо избегать какого-либо личного контакта с учениками. Не забывайте ни на минуту, что вы на работе, а они на учебе. Ни в коем случае никогда ничего о себе не рассказывайте. Не улыбайтесь и не шутите, ведь изучение языка дело серьезное. Не обсуждайте с ними, как и что им больше подходит в обучении. Они должны понять, что вы такая, какая есть, и специально для каждого ничего менять не собираетесь. Методика, которой вы пользуетесь, самая лучшая и эффективная для всех и каждого, причем вы можете судить об этом гораздо лучше самих учеников.

Третье послание гласит: «Я не способен к языкам».

Здесь главное — побольше оценок, пятерок, двоек, колов, подойдут также любые оценочные суждения, отрицательные характеристики. Очень важно никогда не объяснять, за что вы ставите ту или иную оценку и что, собственно, вы оцениваете. Старайтесь оценивать не действия и не работу человека, а его самого. Очень полезно также ставить ученика во всякие неловкие, неуспешные ситуации, когда заведомо понятно, что он с ними не справится.

Четвертое послание звучит так: «Язык — это не мое, это что-то далекое, отчужденное от меня». Здесь важнее всего не замечать, кого вы учите: что это за человек, зачем ему язык и как он собирается его использовать. Важно организовать процесс обучения таким образом, чтобы у ребенка было ощущение, что все, что происходит на уроке, его абсолютно не касается, не интересует, эмоционально не затрагивает и главное — совсем не связано с его реальной жизнью, с его будущим и настоящим.

Еще одно утверждение: «Я никогда не смогу общаться на языке и вообще им пользоваться». Тут важно не создавать на уроке таких ситуаций, в которых человек мог бы попробовать пользоваться языком. Скорее нужно объяснить, что до пользования еще ой как далеко и то, чем вы занимаетесь, никак не связано с реальным общением. Но что оно (общение) совершенно невозможно без огромного объема лексики и без выполнения всех упражнений, когда-либо придуманных бабушкой Бонк. Еще здесь очень полезно сформировать представление об иностранцах, которые всегда ждут от людей, изучающих язык, абсолютно правильную, грамматически верную речь без какого-либо акцента. Они никогда не простят малейшей ошибки, для них главное в человеке – правильная иностранная речь.

И последнее: «Если я скажу что-нибудь на языке, то наверняка неправильно. Меня не поймут, и я тоже ничего не смогу понять». То есть растеряюсь и мне будет безумно стыдно. Этого добиться очень легко. Но учитель должен иметь хорошую реакцию и исправлять ошибки немедленно, ни в коем случае не давая учащемуся закончить предложение. Причем делать это надо с соответствующей осуждающей интонацией и уничтожающим взглядом, переходя на личности.

Так что преподавайте язык так, как надо, дорогие коллеги, и ни о чем не задумывайтесь, тогда и нам, психологам, работы хватит.

А вы, дорогие ребята, верьте всему, что говорят ваши учителя, и ничего не пробуйте делать на языке, а то вдруг получится, что в далекой стране в очень серьезной обстановке вы произнесете возмутительную и очень смелую фразу. Фразу свободного человека. Вы скажете из всей делегации: «У меня самый плохой английский. Поэтому выступать выбрали меня. Так что здесь лучше поставить: was или were?» И зал проникнется к вам симпатией.

 

КАК ПРОХОДЯТ ТРЕНИНГИ ПО СНЯТИЮ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА И ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С УДОВОЛЬСТВИЕМ

Все как обычно начинается со знакомства. Я рассказываю про себя, своем методе преподавания языка а также о том, что будет происходить на тренинге. А потом прошу представиться участников. Рассказать о себе, о своем опыте изучения языка и об ожиданиях от тренинга. По-русски или по-английси, кто как может. На этом этапе все, что говориться по-английски переводиться мною или кем-то из участников. Для меня же “первый круг”- это первичная диагностика вашего уровня владения языком. А дальше мы решаем какую часть работы мы будем делать по-русски, а какую по-английски. Это зависит от Вашего желания, уровня владения языка, проявления вашего языкового барьера и т.д. Кроме того я считая, что на начальном этапе то, что касается знаний о языке должно происходить по-русски, а то, что касается знаний языке по-английски. Мы также обсудим кто из пришедших на тренинг хотел бы чтобы ему все переводили, а кому интересно попрактиковаться в переводе. В любом случае я, как ведущая собираюсь очень поддерживать вас в том, чтобы Вы всегда останавливали происходящее для того, чтобы спросить когда Вам что-то не понятно. В течении тренинга Вы сможете варьировать то, нужен ли Вам перевод или  Вы хотите или наоборот устали быть переводчиком.

 Далее нам стоит подробнее разобраться с тем, чтобы Вы хотели получить на этом тренинге, зачем Вам нужен язык и как Вы собираетесь его использовать, какие именно аспекты языка Вас интересуют и чтобы Вы хотели получить для себя в психологическом плане. На этом этапе очень важно заявить о своих потребностях, желаниях, приорететах, т.к. таким образом Вы реально сможете повлиять на то, чему будут посвещены эти дни. Впрочем, я собираюсь часто советоваться с вами, о том что делать дальше. Вопросы, касающиеся Ваших личных преоритетов и желаний относительно иностранного языка мы сможем более подробно обсудить на индивидуальных консультациях, о которых я подробнее расскажу ниже.

Также, чтобы и мне и Вам точнее понять, почувствовать и представить образ желаемого или даже идеального результата, я предложу вам разбиться на пары и построить для каждого участника этой пары скульптуру, которая будет называться “Я и мой английский язык”. Вернее даже две скульптуры. Одна о том какие у Вас взаимоотношения с английским сейчас, а вторая про то, как бы Вам хотелось чтобы это было в идеале. Эти скульптуры могут двигаться, звучать, говорить и т.д. Воспринимайте себя и вашего партнера как глину, то есть материал, который может превратиться в то, что наиболее точно отразит тот образ, который возникнет у Вас внутри.

В течение всего тренинга мы будем много играть, петь, развлекаться! Ведь я предлагаю Вам самый гедонистичный метод изучения языка! Но будет и серьезная работа, например та, что, будет посвящена грамматике. Но изучать мы ее будем, естественно, необычным способом. Прежде всего, мы будем использовать для этого одно из основных способов работы в психодраме, а именно драматизацию или материализацию. Например, чтобы узнать, как строиться английское повествовательное предложение, мы все станем его членами. Выстроимся в линеечку, и каждый из вас будет олицетворять тот или иной член предложения и расскажет нам о себе. Возможно мы сыграем сцену, в которой покажем, как живут члены предложения, какая у них иерархия, кто какие функции выполняет, как он влияют друг на друга и т.д. Затем мы будем строить и переводить разные предложения, которые вы сами придумаете по одному или все вместе, говоря каждый по одному слово и, связывая это слово грамматически и по смыслу со всем тем, что прозвучало до того как очередь дошла до Вас. Примерно таким же образом мы можем с вами проходить тему вопросительных предложений, времена, да мало ли еще что вы захотите узнать из английской грамматики.

Однажды, когда я работала с преподавателями иностранных языков и учениками замечательной питерской школы «Взмах», мы придумывали сказки о том, что есть самого трудного в грамматике английского языка. И одной из таких тем оказалась тема фразовые глаголы. То есть те глаголы, которые координально меняют свое значение, когда к ним добавляются предлоги. Например, глагол «take» означает брать, а если к нему прибавить предлог off, то он уже может приобрести значение снимать. И тогда возникла сказка о том, как в одной стране жили мужчины – смысловые или основные глаголы и женщины – предлоги. Сказка получилась о том, какое большое влияние могут предлоги –женщины иметь на мужчин-глаголов и как развивались их отношения.

Еще мы обязательно будем заниматься грамматикой, когда будем заниматься переводом. Такая работа может быть как индивидуальной, так и групповой при условии, что нам удасться найти такой текст для перевода, который захочется всем переводить и который будет всем интересен. Это обязательно должен быть достаточно сложный и неадаптированный текст, он может быть научным или художественным, прозаическим или стихотворным. Суть в том, что когда Вы начнете его переводить ,то слова в словаре зачастую будут в другом виде, чем в тексте. Это отличие и станет для нас отличным стимулом к изучению самой разной грамматики. Вам очень важно будет научиться определять какой частью речи является то или иное слово, так как в английском языке это совсем не очивидно и  однокоренные слова легко превращаются из одной части речи в другую. Нам же предстоит выделить отличительные признаки различных частей речи и таким образом научиться их различать и переводить любые тексты. Если , конечно же такое умение входит в ваши планы.

Еще Вы сталкнетесь с грамматикой когда станете писать различные тексты о себе. При желании мы можем разбирать эти ошибки.

Следующий большой кусок работы будет посвещен языковому барьеру. Вполне возможно мы опять обратимся к технике скульптуры и теперь уже построим скульптурные группы , которые будут называться “Я и мой языковой барьер”. Но делать мы это будем не только для того чтобы Вы увидели к чему стремиться, но и для диагностических целей. Далее возможна терапевтическая работа в психодраме для желающих. В такой работе важно будет вернуться в психотравмирующую ситуацию, связанную с языком, если таковая была, а также найти такое ресурсное состояние, в котором Вы сможете справляться с любой ситуацией, где надо будет взаимодействовать с языком. Для того, чтобы проверить что такое ресурсное состояние, дающее необходимую Вам уверенность действительно найдено и работает, мы устраиваем так называемую экологическую проверку. Для того чтобы это произошло протагонист выходит из зала, а группа придумывает такую сложную ситуацию именно для этого человека,    с которой ему предстоит справиться.

Конечно, описанные выше методы не единственное, что поможет Вам преодолеть языковой барьер. Кроме других чисто психотерапевтических средств, на это будет работать практически все, происходящее на тренинге. Я имею в виду игры, в которых Вы будете забывать, что все происходит на языке, живое общение, песни, сама атмосфера тренинга, ваши отношения друг с другом и с ведущим и другое. В общем, я ставлю своей задачей сделать так, чтобы у Вас появился новый, позитивный опыт взаимодействия с языком.

Безусловно, языковой барьер – это не единственный психологический аспект, связанный с изучением и преподаванием языка. Например, существует еще понятие ведущей памяти. Нам с вами предстоит выяснить каким образом именно у Вас происходит самое эффективное произвольное и непроизвольное запоминание. Для того чтобы выяснить, какая память (зрительная, слуховая или двигательная) развита у Вас больше всего, мы будем использовать несложный психологический тест.

Кроме того в нашем арсенале будут разнообразные атрибуты любой клиентской или динамической группы. кроме уже упомянутой классической психодрамы, речь идет об индивидуальных сессиях (в моем арсенале монодрама, гештальт, экзистенциальная психотерапия Джеймса Бьюдженталя, юморо- и провокативная терапия), принятых в гештальттерапии энкаунтерах, социометрии, благодаря которой вы узнаете как оценивает Ваш уровень владения языком другие участники группы, групповое дублирование и другое.

Также мы обязательно будем играть в ролевые игры, делать спонтанные действия и социодрамы. Это позволит Вам не только попрактиковаться в понимании иностранной речи на слух и спонтанном речепорождении, но и оказаться в тех ролях, которые по каким-то причинам кажутся Вам интересными и важными.

Я бы хотела еще чуть подробнее остановиться на тех играх, в которые мы будем играть на протяжении всего тренинга. Кроме уже упомянутых ролевых игр, у нас обязательно будут так называемые «Guessing games», то есть игры, в которых надо что-то отгадывать. У меня даже есть в запасе одна игра за ходом которой англичане когда-то специально приходили в театр посмотреть. Игры очень ранжируются по сложности требуемого в них языка. От тех, где надо только понимать или все вообще происходит на уровне слова, для совсем начинающих, до тех где надо объяснять что-то сложное, иногда даже абстрактное. А, как известно возможность говорить об абстрактных, философских вещах является признаком одного из самых высоких уровней владения  языком. Есть веселые игры, игры, в которых можно подвигаться, которые Вы обязательно испытаете, когда примете в них участие.

Пока я ничего не сказала о таком важнейшем аспекте изучения языка, как лексика. Естественно  вы будете ее набирать, но вот каким именно образом и засчет чего мы сможем максимально интенсифицировать этот процесс, на этом я хотела бы остановится поподробнее. Вся долгосрочная программа изучения иностранного языка с удовольствием сделана таким образом, что в ней происходит очень много эмоционально захватывающих событий, личностно значимых для Вас. Да и говорите Вы о себе, а не о Ленине в Шушенском, пишите тексты о себе, а не делаете упражнения, составленные раз и навсегда для всех бабушкой Бонк, поете те песни и смотрите те фильмы, которые любите именно Вы. Все это естественно делает процесс запоминания лексического материала более легким и эффективным. Я постараюсь в ходе программы максимально приблизиться к ситуации языкового погружения.

Еще вы будите набирать лексику, делая переводы и, играя в игры, причем мы можем посвящать определенной лексической теме ролевые игры, социодрамы и спонтанные действия. Так же Вы сможете быстрее учить слова, ведь теперь Вы уже будете знать о своей ведущей памяти.

Огромное значение имеет также материал, с которым мы будем работать все вместе и Вы индивидуально. Я действительно буду добиваться того, чтобы это было что-то такое, от чего у Вас загорятся глаза, что-то, что Вы действительно очень любите. Что-то очень важное и любимое. Будь то фильм с Вашим любимыми актерами, которые вы теперь сможете смотреть на языке оригинала, они есть с русскими или английскими субтитрами или вообще без них, поэзия, которую Вам всегда хотелось почитать в подлиннике, произведения Ваших любимых писателей, статьи, которые Вам важны и интересны для работы и т.д.

Одна из важнейших задач, которую я перед собой ставлю, это сделать так, чтобы Вы могли адекватно оценить свой уровень владения языком по различным показателям и аспектам. Для этого мы с вами будем делать тест, грамматический и лексический, в начале и в конце каждого семинара. А еще, работая на туже цель, я очень люблю проводить один очень простой эксперимент. Я прошу вас сказать какой процент текста вы поймете, а сколько (в процентном соотношении) слов Вам будет не известно. Дальше мы просто читаем этот текст, и я очередной раз убеждаюсь, что у Вас заниженная самооценка. Также на эту цель будет работать социометрия и другие эксперименты, в том числе игры и грамматические тесты, направленные на то, чтобы Вы могли увидеть реальность, а не быть со своей заниженной самооценкой.

Важно отметить, что содержание и порядок действий в тренинге могут очень сильно варьироваться в зависимости от уровня обученности участников, их запросов и потребностей, их настроения и состояния, а также от многих других факторов. Важно лишь все время заявлять о своих «хочу» и давать мне обратную связь. Я действительно хочу и готова все сделать для того, чтобы эта программа максимально отвечала вашим ожиданиям. Хотя работа будет групповая и это все же вносит некоторые ограничения, хотя одновременно и расширяет наши возможности.

Но мы не собираемся ограничиваться только групповыми формами работы. Я еще предлогаю Вам индивидуальные консультации, где мы будем выстраивать вашу индивидуальную образовательную траекторию продвижения в языке, а также у Вас будет возможность говорить о том, о чем Вам бы не хотелось говорить в группе. Такие индивидуальные встречи реально устраивать по одной – две за каждый мой приезд для каждого желающего в те дни(плюс минус один два), когда будет проходить очередной тренинг. На индивидуальных встречах мы сможем работать с тем материалом, который интересует только Вас, решать Ваши специфические проблемы. Между семинарами можно связываться по электронной почте.

 

СЧАСТЛИВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

Или самый гедонистический способ изучения языка.

 

Дорогие родители! Если успех и счастье вашего ребенка для вас важнее, чем оценки, успеваемость в школе, прилежное поведение, а также его соответствие ожиданиям советских (все еще) учителей, то эта статья для вас.

Вспомните: вы учитесь в советской школе… Вот уже пятый год, как вы учите английский язык. Ваша учительница уже давно сказала все, что думает о вас и о ваших способностях к языку. На уроке вы ждете, когда же он, наконец, закончится, и надеетесь, что вас не спросят. Накануне экзамена вы просто выучиваете эти дурацкие «топики», не понимая ни одного слова…

…Прошли годы. Вы давно окончили школу, возможно, и институт, где тоже три года изучали иностранный язык. Однако, на вопрос, совершенно естественный для иностранцев «На каком языке вы говорите?» вам все еще нечего ответить. За границей вы в основном пользуетесь мимикой и жестами, а когда к вам обращаются на языке, теряетесь, не можете выдавить из себя ни слова. Вы давно усвоили, что к языкам вы неспособны, в языке вы ноль, ничего сказать и понять вы не можете, хотя хотелось бы. Хотелось бы говорить, и понимать, и беседу поддержать… Много еще привилегий и удовольствий у тех, кто все же владеет языком. Но это не про вас. А про вас видимо то, что принято называть языковым барьером. Что же это такое? Я называю языковым барьером некоторый феномен, который не позволяет человеку, имеющему определенный запас знаний в языке ими пользоваться. В этот феномен входят такие вещи, как страхи, невозможность адекватно оценить свой уровень языка, неуверенность в себе, растерянность при взаимодействии с языком, невозможность усвоения новых знаний и т.д. А проявляется он (языковой барьер), когда вы недовольны своими знаниями, посвятив языку часы, дни, годы тяжелого труда, занудного заучивания, абсолютно неинтересных упражнений и зубрежки. Языковой барьер действует в полную силу, когда столкнувшись с языком, вы теряетесь, не можете сказать ни слова, вдруг все забываете, безумно боитесь сделать ошибку и поэтому предпочитаете не говорить ничего. Вы испытываете на себе действие языкового барьера, когда, справляясь в своей жизни со всякими достаточно сложными интеллектуальными задачами, вы не можете усвоить не такую уж сложную грамматическую конструкцию, когда не можете сделать самостоятельно упражнение, когда вид текста на языке вызывает у вас ужас и абсолютную уверенность, что вы ничего не поймете, когда, слыша иностранную речь, вы не можете сосредоточиться на словах и фразах, которые слышите и знаете, а вместо этого переживаете свою несостоятельность. Вы сталкиваетесь с языковым барьером, когда всю энергию, которая у вас есть, вы направляете не на то, чтобы пользоваться своим языком, т.е. общаться, строить фразы, переводить и т.д., а на то, чтобы ругать себя в этот момент, переживать из-за того, что вы ничего не знаете, не можете и т.д. Вот, что такое языковой барьер. Кое-что знакомо, не так ли?

За десятилетний опыт преподавания языка я практически не встречала людей старше 13-15 лет, которые не испытали на себе хотя бы какого-то проявления языкового барьера. Хотя это касается только русских, наших соотечественников. С другой стороны, я практически не встречала иностранцев, имеющих очень разный уровень английского языка, у которых были бы хоть какие-то проявления языкового барьера.

Так откуда же берется этот самый языковой барьер? Почему он практически всегда есть у нас и никогда у иностранцев? Почему весь мир может общаться друг с другом на английском, а мы нет? И, наконец, что же с этим делать, как его преодолевать? Как обучать и как изучать язык, так, чтобы барьер вообще не возникал? На этот и другие вопросы я попытаюсь ответить в этой статье.

Но сначала о том, где и когда возникает языковой барьер и кого мы должны за это благодарить.

Уже несколько лет я веду тренинги по снятию языкового барьера у детей и взрослых. Чтобы успешно преодолеть языковой барьер, участникам необходимо найти свой идеальный образ владения языком, к которому они хотят прийти в будущем, адекватно оценить свой уровень, исследовать свою ведущую память и вообще найти самый эффективный способ изучения языка, а также вернуться в ту ситуацию, которую мы, психологи, называем психотравмирующей, в которой вы и узнали о себе все то, что будет в дальнейшем преследовать вас при любой встрече с языком. Должна сказать, что как это ни прискорбно,  подавляющее большинство этих ситуаций связаны со школой, которые создали нам, да еще, как правило, при всем классе, наши учителя. Именно им, работая с языковым барьером, мы и возвращаем этот подарок: «Спасибо не надо». И тогда возникают в психодрамах такие персонажи, как скульптура советской педагогики, языковой барьер, который подкашивает ноги, зажимает рот и т.д. И в этой ситуации важно не только вернуть «подарки» учителей, но и найти что-то, кого-то, кто бы защитил нас, дал нам веру в себя, ощущение силы, и возможность за себя постоять.

Что же такое делают мои коллеги для того, чтобы мы унесли из школы вместе с аттестатом, оценкой, которая непонятно, что оценивает, еще и языковой барьер?

Вспомните, чем вы занимались на уроках английского, какие темы изучали, о чем были тексты, которые вы читали, какие самые яркие моменты вам вспоминаются?

 Начнем с того, что для всех вас, таких разных, был предназначен один и тот же черно-белый учебник, в котором содержались тексты об успехах построения социализма, передовых колхозах и т.д. И соответствующая коммунистическо-сельскохозяйственная лексика, которой были набиты диалоги и упражнения. Согласитесь, это было совсем не то, что было интересно для вас в том возрасте. Мне кажется, что эти материалы лично к вам не имели никакого отношения, не говоря уже о том, что у вас не было возможности выбирать для себя что-то любимое, интересное, выбирать темы работы, способ освоения языка и т.д. Ничего этого не было, да и до сих пор, собственно, нет, разве, что в самых прогрессивных школах. Современная ситуация, слава Богу, изменилась, и сейчас у учителя есть огромный выбор учебников, в том числе импортных, которые действительно написаны с учетом интересов определенного возраста. Хотя к отечественным учебникам, которые безусловно изменились к лучшему, у меня до сих пор довольно много претензий.

Теперь обратимся к следующему немаловажному вопросу: чему нас учат и учили на уроках иностранного языка? А учат нас грамматике в довольно большом объеме, да еще и много спрашивают, т.к. это легко оценить и обычно это тот аспект языка, которым владеют наши преподаватели. Ну а зачем грамматика, откуда она берется и как она связана с моими реальными целями,– все это, опять-таки, остается за бортом.

Еще нас учат переводить. Видимо для того, чтобы мы, русские, единственные во всем мире могли написать о себе: «Владею английским со словарем». Что это значит, до сих пор никому не понятно. Умение переводить безусловно важно, если учить этому, как некоторому универсальному умению. Оно включает в себя такие безусловно важные умения, как работа со словарем, умение определить часть речи, подобрать нужные слова и многие другие. Но учились ли вы именно этому, когда на экзамене пытались догадаться по смыслу, а скорее придумывали свой смысл, зная всего два слова в предложении? Сомневаюсь.

 А еще вас учили, а скорее мучили «топиками», которые нужно было отвечать практически наизусть. Это вообще уникальная выдумка, существующая (до сих пор!) только в нашей стране. Зачем они нужны и чему учат? В лучшем случае, вы запомните кое-какие слова. Опять же, так и неизвестно, насколько они вам понадобятся, особенно, если речь идет о такой теме, как «Ленин в Шушенском» или «Как влияет масс-медиа на формирование позиции телезрителя», – это уже из современного задания девятикласснику.

Чему еще учат? Учат отвечать на вопросы, типа «Как тебя зовут?» и «Какая сегодня погода?». Учат переводить предложения, которые придумал кто-то. Учат, а скорее заставляют учить какие-то песни, стишки, которые к вам лично не имеют никакого отношения. Короче, делают так, как, если бы врачи прописывали всем одни и те же лекарства, вне зависимости от того, кого они лечат.

Ну и,  наконец-то, обратимся к тому, что оказывает самое большое влияние на владельцев своих языковых барьеров, а именно на то, КАК учат. Я имею в виду способы общения учителей с учениками, атмосферу на уроке, оценивание и другие психологические аспекты обучения. Как вели и как, к сожалению, до сих пор ведут уроки наши с вами учителя, а также учителя наших с вами детей? Какую атмосферу на уроке они создают? Как относятся к ученикам? Какое поведение благоприятно влияет на формирование языкового барьера? Итак, обратимся непосредственно к тому, что «вредного» делает или может сделать учитель. Важнее всего, безусловно, оценки. Я имею в виду как школьные оценки от 2 до 5, так и различные оценочные суждения, которые, касаются не только того, что мы делаем, но нас самих. Также наши учителя очень любят обращать на эти оценки не только наше внимание, но и внимание всего класса, значимых, важных для нас людей, наших друзей.

Итак, что мы можем Вам предложить? Вернее, что я могу Вам предложить?

Я люблю называть себя автором самого гедонистичного метода изучения иностранных языков. Почему гедонистичного? Прежде всего потому, что я сама жуткая гедонистка. Да-да, я люблю получать удовольствие, тешить своё любопытство. Люблю, когда интересно, весело, комфортно, наконец. Не люблю, когда скучно, не люблю ломать себя, говорить себе «надо». От этого слова  «надо» у меня опускаются руки, я перестаю хотеть того, чего очень долго хотела, вся энергия куда-то пропадает, угасает. А без энергии мы с вами ничего делать не сможем, она – важнейший показатель того, на верном ли мы пути.  То же касается скуки. Я благодарна своему чувству скуки за то, что она останавливает меня, заставляет бросить то, чего не хочет моя самость. Поэтому так важны материалы, с которыми мы будем с Вами работать.

 Я как-то проводила анкетирование у старшеклассников, и спрашивала, зачем им нужен язык. Это были дети одной из лучших альтернативных школ России., и никто из них не написал, что хочет сдать топик на английском, сделать самое длинное упражнение из нетленного творения бабушки Бонк или лучше всех уметь рассказывать, как же, всё-таки, Ленин проводил время в Шушенском. А написали они о том, что хотят ездить за границу, работать в иностранных компаниях, знать, о чём поёт их любимый певец или группа, отказаться от услуг гнусавых переводчиков и посмотреть «Матрицу» на английском, не теряя ни фразы.

Итак, от вопросов энергии и материалов постепенно перейдём к вопросу о мотивации. Энергия появится, как только Вы найдёте те материалы, при мысли о которых у вас будут загораться глаза. Материалы могут быть самыми разными, и я настаиваю на том, чтобы они не были чем-то адаптированным, так как вкусную еду я тоже люблю жевать сама, а не доедать  за кем-то, пусть с гораздо лучшими зубами, чем мои, прожёванную. Пусть это будет песня, в которой Вы не понимаете ни слова, но что-то в вас откликается на этот голос, эту музыку. Пусть это будет статья, важная для Вас как для профессионала или фильм, в котором вы не хотите ничего пропустить. Всё, что угодно, но это будет то, что Вы выберите, найдёте и полюбите сами. И тогда труд, который Вы вложите в то, чтобы узнать, о чём эта песня, книга, стихотворение окажется не таким уж тяжким, а работа со словарём не каторгой, а возможностью понять то, что Вы захотите понять.

Возвращаясь к мотивации. Я всегда говорю, что самая лучшая мотивация – это завести роман с иностранцем. Это, к сожалению, не всегда возможно, да и я, как преподаватель, совсем не оказываю таких услуг. Поэтому может быть другая мотивация. Например, карьера, желание общаться вот с этим интересным мне человеком, читать стихи и прозу именно этого автора, не чувствовать себя идиотом за границей и в меню (сидя где-нибудь на …) обращать своё внимание не только на картинки, но и на текст.

Мотивация может быть любая. Мне бы только очень хотелось, чтобы это было что-то живое, не искусственное, типа «каждый образованный человек должен…», «если не знаешь язык, карьера ограничена», «любой интеллигентный человек обязан…». Будем дружить с «хочу», «нравится», «люблю», «обожаю», а не с этими дурацкими словами типа «должен», «надо», «обязан». По-моему, от них попахивает мертвечиной.

Итак, мы уже назвали несколько способов борьбы с языковым барьером, а именно: правильная (подходящая) мотивация, пробуждение энергии с помощью привлекательных материалов. Что ещё важно? Конечно, эмоциональный комфорт, атмосфера на уроке, отношения, которые складываются у Вас с учителем и участниками группы, в которой Вы изучаете иностранный язык.

 Ну что ж, с частными уроками вроде бы немного разобрались, переходим к групповым занятиям.

Я расскажу Вам о проекте, который начинался в частной питерской бизнес-школе «Взмах», а теперь идёт в Москве, в нашем Центре. Для меня это важнейшая программа, так как в ней соединились две моих роли, в течение десяти лет боровшиеся друг с другом. Я имею в виду роль преподавателя английского языка и роль психотерапевта. Эта группа, отчасти, моя сбывшаяся мечта. Когда я веду её, то понимаю, что наконец-то, делаю то, что хочу. Это не учёба – это жизнь на языке. Мы встречаемся, общаемся, решаем наши проблемы, и всё это на английском. Первые встречи были посвящены преодолению языкового барьера, поиску ресурсного состояния, того места в теле, где бережно хранится ощущение уверенности. Я пишу сейчас и мысленно перевожу взгляд с одного участника группы на другого. Нет, это не просто мои ученики. Это люди, с которыми мы вместе проживали 3 часа в неделю, вместе плакали, пели, ругались, общались, теряли и находили. С каждым членом группы мы многое прожили, прошли свой путь. Завтра будет последняя (десятая) встреча в питерской группе. Мы больше никогда не встретимся в том же составе, в группу придут новые люди. Это одновременно и радует, и заставляет грустить. Но что бы ни случилось с этой группой, каждый из нас унесёт из неё свой уникальный опыт, а с этим уже ничего не произойдёт. А ещё в этой группе мы много играли. Потому что я хотела увлечь вас игрой, конкуренцией, азартом, чтобы Вы забыли о том, что это урок, что надо говорить грамматически правильно. Нет, нам просто хотелось иногда поиграть, выигрывать, проигрывать, смеяться, увлекаться. Ну, разве это не здорово? Здорово, да ещё как! Драйв, кураж, азарт… Иногда мы использовали ролевые игры, иногда делали серьёзные психодрамы. Но роль, которую мы выбирали или брали на себя, защищала нас. Чего только не позволишь себе, играя «Влюблённость», «Альтер-Эго», «Дрянь», да мало ли что ещё.

Итак, у нас в Центре проводится такая группа. Приходите! Наш слоган: “Begin where you are, don’t stay there”. «Начни там, где ты есть, но не останавливайся, двигайся вперёд!»

Ещё в нашем Центре мы проводим 2-5-ти дневные тренинги, которые можно заказать мне  в любой город. Вы можете заказать тренинг, который нужен именно вашей организации, но я хочу вам рассказать, какие тренинги уже проводятся. Во-первых, это 2-5-ти дневные тренинги по снятию языкового барьера. Во-вторых, 2-3-х дневные тренинги для тех, кто собирается ехать за границу. Перед поездкой вы сможете почувствовать себя уверенными в языке, набрать необходимую лексику, «порепетировать» те сцены, ситуации, которые сейчас почему-то вас тревожат и многое другое, с чем придёте на тренинг именно Вы.  Можно заказать корпоративный тренинг. Такой, какой нужен именно вашей организации. Можно заказать тренинг в Вашей школе со старшеклассниками или учителями иностранного языка. Возможностей масса! Осталось лишь позвонить нам в Центр по телефону: 724-80-43, и тогда появится возможность получить ещё немного удовольствий. От занятий по английскому. Не верится? Звоните, приходите, и Вы сами будете поражены тем, насколько быстро изменится ваше отношение к языку.

 

Учитель   Кузнецова Евгения Анатольевна, с благодарностью ко всем своим ученикам, которые столь многому меня научили.

Act!